Имаш
Ти Ще й бъдеш ли завинаги верен Не Ще я обичаш ли и в лоши времена, Не ============= *тук двусмислицата е трудна за превеждане. За образуване миналото време на глагола fragen (питам) се използва спомагателния глагол haben (имам). Буквално преведено цялото изречение е „ти ме попита”. Освен това в 3л.,ед.ч. глаголът hast(имаш) звучи като hasst(мразиш). Т.е. първите редове може да се преведат и като: „Ти мразиш, ти ме мразиш”. **Още една непреводима двусмислица. |
Du hast
Du Willst du bis der Tod euch scheidet Nein Willst du bis zum Tod, der scheide Nein |
Жестоко! Благодарско.
ХаресвамХаресвам
хиляди благодарности и от мен!!!
ХаресвамХаресвам
Началото на песента най-точно може да се преведе: ,,Ти/ти имаш/ти имаш мен/ти ме попита/ти ме попита, но аз не отговорих“, ,,du hast“ в началото е преведено като ,,ти имаше“, което не е особено вярно, защото това си е сегашно време на глагола, просто в последствие става Perfekt. 🙂
Иначе – ,,Willst du bis der Tod euch scheidet/treu ihr sein für alle Tage“ за по-добър ритъм (и рима, де) на български може да се преведе като: ,,Искаш ли докато смъртта ви раздели/да й бъдеш верен ти през всички дни“. 🙂
ХаресвамХаресвам
Това са глупости!
Началото се превежда:Ти ме попита-минало свършено време auf Deutsch.
ХаресвамХаресвам