Карън Мари Монинг: Треска за мрак


автор: Траяна 

Fever-поредицата на Карън Мари Монинг истински ме очарова, но никога не бих искала да я видя преведена на български. Направо ме втриса от мисълта за това колко епично изкривени биха могли да бъдат на кирилица(и с нашия фонетичен правопис) всички  галски думи от текста. Поредицата е написана в първо лице от името на главната героиня МакКайла Лейн – доскоро щастлив аватар на Барби от Американския Юг. Към момента самоназначил се детектив в Дъблин, разследващ убийството на сестра си Алина.

Пристигайки в Ирландия Мак почти веднага се сблъсква със чудовища, който никой друг не вижда… С изключение на една сърдита старица и енигматичния Джерико Барънс. Светът на Мак внезапно се превръща в място, където магическите същества от легендите оживяват. И изобщо не приличат на Менче-Звънче от „Питър Пан”. Цели квартали от Дъблин са населени от най-нисшата каста феи – сенките, които нямат собствена плът и затова ядат човешка. Многоустото нещо, също яде хора, но Мак поне има някаква защита срещу него, защото то има плът и тя може да замрази са секунди. Най-опасни се оказват обаче вампирът Малюс и принцът от двора на Светлите феи* – В’лейн.

Всички са по-петите на тайнствената книга Шийсaду (Sinsar Dubh), в която Краля на тъмните феи е записал песента на сътворението. Барънс, В’лейн, Малюс, мафиотът Роки О’Баниън, злодеят със смехотворното име Господаря повелител – всеки един от тях би убивал и би умрял, за да се сдобие с властта, която Шийсаду дава. Никой не би се поколебал да използва или унищожи МакКайла в надпреварата за голямата награда и тя трябва избере внимателно своите съюзници.

Базирана изцяло на келтска митология Darkfever е истинско пиршество за феновете на фентъзито. Палитрата от същества, обсадили Дъблин, е фантастична, но не затормозява читателя с твърде много детайли. Барънс в ролята на противен учител по оцеляване незабележимо предоставя информация за света на феите. Карън Мари Монинг е разказва историята си с мрачно чувство за хумор и усет за динамика. Никога, нито за момент не успях да предвидя какво ще се случи с Мак. В уравнението постоянно изникват нови неизвестни, които променят вече познатите известни.

Онова, което ме зарадва най-много от романа обаче са нестандартните герои. МакКайла е разглезена, предвзета, хленчеща и изключително дразнеща с манията си към розовото, маникюра и фризурата си. Но пък упорита и готова да поеме рискове, за да постигне своето. Барънс е абсолютната й противоположност – пресметлив манипулатор, нечовешки груб, но ефективен и безжалостен боец. Романтика между двамата няма, защото и при всеки надделява инстинктивното отвращение от типа „той/тя не е като мен”.

Романтичната роля би могъл да я играе принц В’лейн, ако насилствения сексапил можеше да се нарече „романтичен”. Мак нарича принца „фея тип „смърт-чрез-секс”, а В’лейн определено не се колебае да използва способностите си и да кара Мак да се съблича на обществени места. В’лейн не може да бъде дефиниран нито като добър, нито като лош. Както и всека друга фея в Darkfever той просто е нечовек, който не може да бъде измерен с човешки стандарти. Способността на Монинг да създава крайно чужди и страховити феи, функциониращи по собствена логика и етика, прави роман убедителен и увлекателен.

Замисляйки се за сюжета, установявам, че Darkfever е един огромен увод към следващите романи. Краят на книгата е една от онези сцени „точно стана свръх-интересно и епизодът свърши”. Повярвайте, ако сте стигнали до края на романа ще отворите следващия том от поредицата(няма да спите), после третия(втора поредна нощ недоспиване), четвъртия и накрая ще гризете нокти до края на януари в очакване на финалната пета книга от поредицата.

Междувременно може да метнете едно око на сайта за поредицата – http://www.sidhe-seersinc.com/jump.html.

Поредица Fever (The Chronicles of Mac O’Connor):
1. Darkfever
2. Bloodfever – ревю
3. Faefever – ревю
4. Dreamfever – ревю
5. Shadowfever – ревю

Поредица Dani O’Malley (Fever world): 

1. Iced – ревю
2. Burned  – ревю
3. Feverborn – ETA 2015
4. Feversong – ETA ?
5. Untitled – ETA ?

* ок, знам че вероятно има някакъв по адекватен превод на Seelie, обаче не съм го срещала. Ето това имам предвид в увода на ревюто – нашата митология няма нищо общо с келтската. Не мисля, че наистина стойностни трудове върху келтската митология са били превеждани, за да се наложат някаква терминология за видовете феи и магически предмети. Това може да доведе всеки преводач до истерия.

11 коментара за “Карън Мари Монинг: Треска за мрак

  1. Освен Seelie/Unseelie, се използва също и Light/Dark fae.
    Търсила съм преведени книги в/у Ирландската митология в частност и не съм особено доволна от преводите. Дори произношението не могат да оправят: Sidhe-сиди, Samhein-Саун, Туаха-де-Данан и т.н.
    Тук всички като чуят „феи“ си представят Дисни версията на Тинкърбел (където тя всъщност е pixie!).
    Проблемът с превода наистина е сериозен. И аз изтръпвам като си представя Fever на български…

    Харесвам

  2. Аз също съм попадала на няколко съвсем тънки книжки на тема „келтска митология“ и също не бях очарована.
    Иначе имаме един том с фолклорно изследване върху ирландската митология – на английски и в издание от началото на деветнайсти век. (изненадващо изровена в книжарница The Book Cavе във В. Търново за някаква смешна сума).
    Все още не съм го чела, защото е леко суховато, но някои слъчев ден и това ще направя.

    Харесвам

  3. На тема Ирландска митология препоръчвам сборниците на Майкъл Скот плюс Келтска одисея – самите книги имат своите чисто литературни качества, правейки ги наистина добро четиво, ако и да оставим настрана невероятно детайлното задълбаване в проклетата Ирландия и твърде стряскащата и митология, без капка изследователска сухота или излишна съвременна морализация в погледа.

    Харесвам

  4. В аудио-книгата произношенията са „Шийсаду“, една дума; и „дуа-де-данън“. Предполагам са относително коректни – издателите използват консултанти за тези неща. Поне в аудио-книгите от поредиците за Мърси Томпсън и Кайт Даниелс руските имена бяха с правилно произношение и правилно поставени ударения.

    Харесвам

  5. Издателите в чужбина може и да го правят. В България бъркат произношението на името на писателя, какво остава за галски думи. Да ти напомням ли колко варианта има „Кърт Вонегът“

    Харесвам

  6. В някои от книгите си, Карън е дала произношението на някои от думите:

    ANGARDASIOCH’NA: In Dublin, garda, or on garda shee-a-conna. Outside Dublin,
    gardee.
    AOIBHEAL: Ah- veel(not Irish Gaelic but an older language unique to the Fae)
    CRAIC: crack
    CUFF OFCRUCE: like the cruc in crucify
    DRUI: Dree
    FIRBOLG: Fair bol ugh
    LEABHARGABHALA: Lour Gow ola (lour-like flower, Gow-like cow)
    MALLUCÉ: Mal- loosh
    SlNSAR DuBH (she-suh-DOO)
    TABH’RS (TAH-vr)
    Tuatha Dé Danaan or Tuatha Dé (TUA day dhanna or Tua DAY)

    Харесвам

  7. Мани, ползвах De3tuss за справочник по произношението, когато писах ревюто, защото той слуша аудио-книгите.
    Имаче имам леки драми с речника на Карън – в HL поредицата имаше 1-2 разлики от дадените в Fever-поредицата.
    TUA day примерно бих го произнела като ТУА ДЕЙ, а явно не е така – в аудиокнигите със сигурност са се съобразили с писателката. В Уикито има някаква безумна транскрипция, която посмъртно не мога да разгадая…

    Харесвам

    • И аз съм слушала аудиото.

      Във Fever
      Tuatha Dé (TUA day) Е точно ‘ТУа Дей
      Tuatha Dé Danaan (TUA day dhanna) звучи като ‘ТУа дей ‘Дана (първото „а“ в „Дана“ бие на „ъ“)

      В HL4 Phil Gigante го произнася ‘ТУаХа дей ‘Данан

      Срещала съм го и като tuːaθa…

      Wiki-то е неразгадаемо.

      Харесвам

Вашият коментар