Rammstein: Reise, Reise – видео, текст и превод


Стани, стани!*


Дори върху вълните се воюва,
където риба и човек в морето са втъкани.
Единият забива копие във армията,
а другият го хвърля във морето.

Ахой!

Стани, стани, моряко, надигни се.
всеки постъпва по негов си начин.
Един хвърля острие по човека,
а друг  – по рибата.

Стани, стани, моряко, надигни се.
А вълните тихо плачат,
острие стърчи в кръвта им,
те тихо кървят във морето.

Копието трябва да се потопи в плът,
човек и риба потъват в дълбината.
Където обитава душата черна,
липсва светлина на хоризонта.

Ахой!

Стани, стани, моряко, надигни се.
всеки постъпва по негов си начин.
Един хвърля острие по човека,
а друг  –  по рибата.

Стани, стани, моряко, надигни се.
А вълните тихо плачат,
острие стърчи в кръвта им,
те тихо кървят във морето.

Стани, стани, моряко, надигни се.
А вълните тихо плачат,
острие стърчи в сърцето им,
окървавени и пусти достигат брега. =============

*Reise в съвременният немски има значение на „пътуване” и заповедна форма на глагола „пътувам”. След като в контекста няма никакъв смисъл морякът да пътува, се поразрових и установих, че в старонемски глаголът е означавал „надигам се”.

 

Reise, Reise


Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz’ im Heer
Der andere wirft sie in das Meer


Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut’s auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
ist kein Licht am Horizont

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut’s auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer 

Rammstein: Kokain – видео, текст и превод на български


Кокаин


Ако приятелите ми са мили с мен,
бялата фея опъва лъка си;
застрелва от упор тревогите ми,
и от двете половини се въздига
бащата на всички огледала.

Той ми намигва и аз се навеждам,
мълви ми тихо на ухо:

„Ти си най-красивото дете на света,
считам те за своя плът и кръв.
Ти си най-красивото дете,
у мен дори злото е добро.“

Любопитството удължава бляна ми,
бялата фея пее и се смее,
насила в мен дете зачева;
и бащата на всички огледала,
забременял, ме измъчва през нощта.

Той ми намигва и аз се навеждам,
мълви ми тихо на ухо:

„Ти си най-красивото дете на света,
считам те за своя плът и кръв.
Ти си най-красивото дете,
у мен дори злото е добро.“

И докато се боря с мъките родилни,
на детското креватче блудствам.
Виждам при това как раждам
и плацентата своя изяждам.

„Ти си най-красивото дете на света,
считам те за своя плът и кръв.
Ти си най-красивото дете,
у мен дори злото е добро.“ 

 

Kokain


Sind die Freunde mir gewogen
die weiße Fee spannt ihren Bogen
schießt meiner Sorge ins Gesicht
und aus den beiden Hälften bricht
der Vater aller Spiegel

Er winkt mir und ich beug mich vor
er flüstert leise in mein Ohr

Du bist das schönste Kind von allen
ich halt dich wie mein eigen Blut
du bist das schönste Kind
in mir ist auch das Böse gut

Die Neugier meinen Traum verlängert
die weiße Fee sie singt und lacht
hat gewaltsam mich geschwängert
und trächtig quält mich durch die Nacht
der Vater aller Spiegel

Er winkt mir und ich beug mich vor
er flüstert leise in mein Ohr

Du bist das schönste Kind von allen
ich halt dich wie mein eigen Blut
du bist das schönste Kind
in mir ist auch das Böse gut

Und wie ich mich der Wehen wehre
auf dem Kinderbett noch gehurt
seh ich dabei zu wie ich gebäre
und fress die eigne Nachgeburt

Du bist das schönste Kind von allen
ich halt dich wie mein eigen Blut
du bist das schönste Kind
in mir ist auch das Böse gut 

 

Rammstein: Küss mich (Fellfrosch) – видео, текст и превод на български


Целуни ме (Космата жаба)


Тя винаги стои неподвижно,
защото иска да бъде галена с пръсти.
Издува се в сухата трева,
и влажното оченце се намокря.

Обкована в тъмнината,
тя никога не вижда слънчевата светлина.
От лъст тя затрептява и тогава
за езика на мъжа умолява.

Целуни ме.

Във всеки език тя впива зъби,
защото оставя да я лижат с наслада.
Но понеже лекичко нагарча,
целувки тъй рядко получава.

Обкована в тъмнината,
тя никога не вижда слънчевата светлина.
От лъст тя затрептява и тогава
за езика на мъжа умолява.

Целуни ме.

Сега езикът от устата изпълзява,
и диво удря я, и във екстаза –
многократно мощно в лицето;
кърви тя ужасно от носа.

Обкована в тъмнината,
тя никога не вижда слънчевата светлина.
От лъст тя затрептява и тогава
за езика на мъжа умолява.

Целуни ме
по влажните устни.
Целуни ме
дори и да нагарчам.
Целуни ме.
Küss mich (Fellfrosch)


Sie hält immer still
weil sie gefingert werden will
bläht sich auf im dürren Gras
das feuchte Äugelein wird nass


Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich

Sie beißt sich in jeder Zunge fest
weil sie sich gerne lecken lässt
doch weil es etwas bitter schmeckt
wird sie selten nur geküsst

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
und schlägt ihr wild und in Ekstase
mehrmals heftig ins Gesicht
sie blutet schrecklich aus der Nase

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich
auf meine feuchten Lippen
küss mich
auch wenn es bitter schmeckt
küss mich

Rammstein: Zerstören – видео, текст и превод


Разрушение


Искам да се грижа за нещата си,
a всичко друго да опустоша.
Разкъсвам, разбивам,
размазвам, изкоренявам.
Вървя покрай градинската ограда,
отново ме изпълва този порив:
Tрябва да унищожавам,
но нищо от това, което ми принадлежи.
Tрябва да унищожавам,
но нищо от това, което ми принадлежи.

Не

Ще взема личните ви вещи,
ще ги излича напълно.
Разрязвам, разглобявам,
без да питам – разбивам.
И сега – кралското наказание:
откъсвам главата на куклата.
Наранявам, накъсвам, разлагам.
Унищожавам,
но нищо от това, което ми принадлежи.
Tрябва да унищожавам.

Не

С удоволствие бих разбил нещо,
но то не бива да е мое.
Искам да бъде добро момче,
Но ме обзема силно желание:
трябва да унищожавам..
Но нищо от това, което ми принадлежи.

Не

Разкъсвам, разбивам,
размазвам, изкоренявам.
разсичам и завличам.
Без да питам – разбивам.
Накъсвам, наранявам,
изгарям, а после бягам.
Разрязвам, разглобявам.
Разбивам, отмъщавам.

Той срещна момиче, което бе сляпо.
Споделена болка и единомислие.
Той видя падаща звезда и си пожела,
тя да прогледне.

Тя отвори очи
и го напусна същата нощ.
Zerstören


Meine Sachen will ich pflegen
Den Rest in Schutt und Asche legen
Zerreißen zerschmeißen
Zerdrücken zerpflücken
Ich geh am Gartenzaun entlang
Wieder spür ich diesen Drang
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören

Nein

Ich nehme eure Siebensachen
Werde sie zunichte machen
Zersägen zerlegen
Nicht fragen zerschlagen
Und jetzt die Königsdisziplin
Ein Köpfchen von der Puppe ziehen
Verletzen zerfetzen zersetzen
Zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören

Nein

Ich würde gern etwas zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich will ein guter Junge sein
Doch das Verlangen holt mich ein
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören

Nein

Zerreißen zerschmeißen
Zerdrücken zerpflücken
Zerhauen und klauen
Nicht fragen zerschlagen
Zerfetzen verletzen
Zerbrennen dann rennen
Zersägen zerlegen
Zerbrechen sich rächen

Er traf ein Mädchen, das war blind
Geteiltes Leid und gleichgesinnt
Sah einen Stern vom Himmel gehen
Und wünschte sich sie könnte sehn

Sie hat die Augen aufgemacht
Verließ ihn noch zur selben Nacht

Rammstein: Liese – видео, текст и превод


Лизе


В неделя на пъстроцветната поляна,
Лизе послушно варди гъските.
Към нея изтърчава Якоб,
държейки сърп в ръка.

Със него ръчка той насам-натам,
под фустата и гащите на Лизхен*.
Желае да я вкуси, да я насили,
и при това момъка припява:

Скъпа Лизе, остави гъските,
желая да вкуся кожата ти.
Ръждива ще е от кръвта косата**,
не си ли мила с мен. ***

На Якоб му е разрешено да оближе Лизхен,
а тя ще има вкус на круша.
Настръхват ситни косми,
и те бързат към полето със овес.

Добре укрити в златните вълни,
той инфектира Лизе.
До вечерта държа я в прегръдка здрава,
и припява на детето.

Скъпа Лизе, остави гъските,
желая да вкуся кожата ти.
Ръждива ще е от кръвта косата,
не си ли мила с мен.

Скъпа Лизе, остави гъските,
желая да вкуся кожата ти.
Ръждива ще е от кръвта косата,
не си ли мила с мен. 

=============

*наставката -chen се ползва за умалително име. На български би звучало като „Лизенцето“.
**“косата“ в случая е инструмента за подкосяване на трева, а не частта от човешкото тяло.
***Или по-явният начин да се преведе би бил: „ако не си мила с мен“.

Мелодията на песента е идентична с тази на Roter Sand. Някак си докато прослушвах албума, в съзнанието си реших, че дуелът от Roter Sand е заради Лизе. Вероятно това си е само мое внушение.

Liese


Sonntag auf der Ammerwiese,
hütet Gänse brav die Liese
Da kommt Jakob angerannt,
hält eine Sichel in der Hand

Diese schiebt er hin und wieder
dem Lieschen unter Rock und Mieder
Er will sie kosten, will sie zwingen
und der Bub’ wird dazu singen

Liebe Liese, lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir

Der Jakob darf vom Lieschen lecken
und sie wird nach Birne schmecken
Sich kleine Härchen aufgestellt,
eilen sie zum Weizenfeld

In der Goldflut gut versteckt,
hat er die Liese angesteckt
Hält bis zum Abend sie eng umschlungen
und hat in das Kind gesungen

Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir

Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir

Rammstein: Wut will nicht sterben – видео, текст и превод на български


Специално за Катето:

Гневът не желае да отмре


Кажи ми, докъде искаш да стигнеш?
Искаш ли да го видиш на пода? – Да!
Искаш ли да коленичи пред Теб*?
Искаш ли да моли за милост?

Мисли за отмъщение пролети от бича на унижението.
Нищо повече не виждаш и не чуваш.
Болните Ти чувства
не му дават никаква възможност.
Гневът Ти не желае да отмре –
живееш само за това.

Не можеш, не желаеш и няма да простиш,
и Ти обричаш на проклятие** целия му живот.
Затъваш в безумието заради
безмерна ярост, унищожение и мъст.
Роден си, за да мразиш.

Гневът ми не желае да отмре,
гневът ми не желае да отмре,
Гневът ми никога не отмира.

Таранираш с омразата Си като с камък
в него – таранен камък.
Ти го преследва, излови и го прокле,
и той, пълзейки, подири отстъпление.

Не можеш, не желаеш и няма да простиш,
и Ти обричаш на проклятие целия му живот.
Затъваш в безумието заради
безмерна ярост, унищожение и мъст.
Роден си, за да мразиш.

Гневът ми не желае да отмре,
гневът ми не желае да отмре,
Гневът ми никога не отмира.

Не можеш, не желаеш и няма да простиш,
и Ти обричаш на проклятие целия му живот.
Затъваш в безумието заради
безмерна ярост, унищожение и мъст.
Роден си, за да мразиш.

Гневът ми не желае да отмре,
гневът ми не желае да отмре,
Гневът ми никога не отмира. 

=====

*Главната буква в местоименията за 2 л., ед. ч., както и в българския език, на немски са характерни за обръщение към Бог.
**Глаголът verteufeln е многозначен. Може да означава 1) обричам, осъждам; 2) изкарвам някого по-черен, отколкото е; 3) слагам проклятие над някого.

Wut will nicht sterben


Sag mir, wie weit willst Du geh’n
willst Du ihn am Boden seh’n – Ja
willst Du, dass er vor Dir kniet
willst Du, dass er um Gnade fleht

Rachegedanken von Demut gepeitscht
Du siehst und hörst nichts mehr
Deine kranken Gefühle
geben ihm keine Chance
Deine Wut will nicht sterben
nur dafür lebst Du noch


Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor’n

Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut stirbt nie

Deinen Hass rammst Du wie einen Stein
in ihn hinein Rammstein –
hast ihn verfolgt, gejagt und verflucht
und er hat kriechend das Weite gesucht

Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor’n

Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut stirbt nie

Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor’n

Meine Wut will nicht sterben
Meine Wut will nicht sterben
meine Wut stirbt nie

Rammstein: Ein Lied – текст и превод на български


Песен


Който прави добро ще му се прости,
затуй бъдете праведни по всичките си пътища.
Тогава ще ви дойдат гости,
идваме с песнопойката.

Родени сме за музиката.
Служители сме на слуха ви.
Винаги, когато сте тъжни,
ще свирим за вас.

Ако живеете без грехове,
и си подавате ръка взаимно.
Ако не присвивате очи срещу слънцето,
ще ви се свири песен.

Служители сме на слуха ви,
родени сме за музиката.
Винаги, когато сте тъжни,
ще свирим за вас.

Ако не можете да спите,
нека да бъдете поглезени с песен.
И небето се продънва,
от небесната светлина нежно се спуска песен.

Родени сме за музиката.
Служители сме на слуха ви.
Винаги, когато сте тъжни,
ще свирим за вас.
Ein Lied


Wer Gutes tut dem wird vergeben
So seid recht gut auf allen Wegen
Dann bekommt ihr bald Besuch
wir kommen mit dem Liederbuch


Wir sind für die Musik geboren
Wir sind die Diener eurer Ohren
Immer wenn ihr traurig seid
spielen wir für euch

Wenn ihr ohne Sünde lebt
Einander brav das Händchen gebt
Wenn ihr nicht zur Sonne schielt
wird für euch ein Lied gespielt

Wir sind die Diener eurer Ohren
Wir sind für die Musik geboren
Immer wenn ihr traurig seid
spielen wir für euch

Wenn ihr nicht schlafen könnt
sei euch ein Lied vergönnt
Und der Himmel bricht
Ein Lied fällt weich vom Himmelslicht

Wir sind für die Musik geboren
Wir sind die Diener eurer Ohren
Immer wenn ihr traurig seid
spielen wir für euch