Rammstein: Штиль – видео, текст и превод


Превод от руски – благодарение на Коко.

Тишина

Тишина – вятърът е тих
Потънал като бяла чайка към дъното
Тишина – нашият кораб е забравен
Един на света, крепен от мечта.

Във вечни времена
без имена и лица
Ние няма да чакаме повече
бризът да се понесе.

Тишина – да
Губим си разума.
Топлината мирише на черна смола
Смъртта на едни от нас е нужна*
и ние, ние ще се върнем у дома

Неговата плът и кръв
ще ни насити отново
А за неговата смърт
Може Бог да го възнагради

Какво ни чака, морето мълчи
Жаждата за живот вкарва сърцата ни в петите
Но животът тук не струва нищо
Животът на другите, но не твоя.

Не, светкавицата не дойде от небето
Когато сме пили кръв като зверове
Но светът става нетърпим
на Кръста, който ние наричаме Южен.

И в последния миг
Вълна се издигна
и чу се вик
„Земя на хоризонта!“

========

Оригиналът на песента е създаден от руската група Ария и е включен в албума им „Химера“ от 2001 г.  По-късно (вече бившият) вокалист на Ария – Валери Кипелов прави дует с Удо Диркшнайдер(U.D.O. ; Accept).
Кавърът на Rammstein е издаден през 2003 г като сингъл.

*Песента е вдъхновена от разказа на Чарлз Дикенс – „Франсис Спрейт“, в който корабукрушенци на остров стигат до канибализъм.

Штиль

Штиль, ветер молчит
Упал белой чайкой на дно
Штиль, наш корабль забыт
Один, в мире скованным сном

Между всех времен,
без имен и лиц
Мы уже не ждем,
что проснется бриз!

Штиль – да,
сходим с ума
Жара, пахнет черной смолой
Смерть одного лишь нужна
И мы, мы вернемся домой.

Его кровь и плоть
вновь насытят нас
А за смерть ему
может Бог воздаст

Что нас ждет – море хранит молчанье
Жажда жить сушит сердца до дна
Только жизнь здесь ничего не стоит
Жизнь других, но не твоя

Нет, гром не грянул с небес
Когда пили кровь как зверье
Но нестерпимым стал блеск
Креста, что мы Южным зовем

И в последний миг
поднялась волна
И раздался крик –
»Впереди Земля!»

11 thoughts on “Rammstein: Штиль – видео, текст и превод

  1. Затишие. Вятърът спи, безсилен
    като бяла чайка с уморени крила
    Затишие – корабът ни е забравен,
    захвърлен в света, пропит от съня

    В безвремие
    Безименни и безпаметни
    Вече не очакваме
    Да се събуди бриза

    Затишие.Гасне разумът в нас
    Жегата лъха на черна смола
    Нужна е само смъртта на един
    И останалите ще се спасим

    Неговата кръв и плът
    сили ще ни подарят
    За смъртта му Бог
    с него няма да е строг.

    Какво ни чака – морето мълчи,
    жаждата за живот душите до дъно суши.
    А самият живот нищо не струва,
    Но животът на другите – чуждият.

    Не, гръм не раздра небесата
    Когато лочехме кръвта
    Но нетърпима стана светлината
    На кръста, в края на света

    И в последния миг
    Се събуди вълна
    И разнесе се вик
    „Отпред – земя”

    Like

  2. “ Изцяло на руски език е и песента Schtiel (Безветрие), но тъй като в нейното записване вземат участие само Тил Линдеман и Рихард Круспе, тя не може да се постави сред официалната дискография на групата. (Парчето е записано по повод 100 годишнината на мотоциклетите Харли Дейвидсън и е кавърверсия на руската хеви-метъл група Ария.) “
    източник:
    http://rammsteinbg.com/history.php

    Like

  3. Аууууу – „безветрие“ си е – явно е имало „затишие“ на мозъчните функции :)))

    Like

    1. Преводът ти е чудесен. Не че разбирам, но може да се пробва да се вкара „безветрие“ и да се види какво ще стане🙂

      Like

      1. Исках само да помогна, моля авторката на блога да премахне моят превод. Наистина сте прави. Имам много пропуски.

        Like

  4. @коко

    Направили сте чудесен опит, имали сте удоволствието да се радвате на оригинала и да си играете с него – това е достойно за уважение. Ако аз бях на мястото на „авторката на блога“ щях да Ви помоля да преведете още нещо😉

    Like

  5. Благодаря за всичките коментари. Специално на Коко и Зори за включванията и помощта.
    Преводите винаги са въпрос на голяма степен и на тълкувание и на избор на значение от няколко възможни, така че проявявайте някакво разбиране към труда на Коко.
    Коментарите към моите преводи от немски също са били обект на доста „поправки“, но рядко отговарям с коментари отдолу, защото да се спори за творчество (преводът е творчество, а не точна наука) е излишно.
    Все пак този блог не е официален портал на Рамщайн, Ария или пък Държавен вестник.🙂 Иска ми се публикацията да остане. Коко, ти наистина ли искаш да я премахна?
    Обещали са ми превод както на тази песен, така и на „Песен за тревожната младост“. Щтиль ще има публикувана и ver. 1.1.

    Like

  6. Много слаб превод. Щил си е термин в корабоплаването! А и руският май малко е бягал на преводача, та на места го е превеждал малко на едро…
    А истинският текст е изключителен!

    Like

    1. Съгласен , просто човекън няма достатъчно прочетени книги за такъв превод

      Like

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s