Rammstein: Rammstein – видео, текст и превод на български


Рамщайн


Рамщайн* –
гори човек.
Рамщайн –
Въздухът тежи от миризма на плът.
Рамщайн –
умира дете.
Рамщайн –
слънцето сияе.

Рамщайн –
море от пламъци.
Рамщайн –
по асфалта се съсирва кръв.
Рамщайн –
пищи майка.
Рамщайн –
слънцето сияе.

Рамщайн –
масов гроб.
Рамщайн –
няма бягство.
Рамщайн –
вече не пеят птици
Рамщайн –
слънцето свети.============

Тук е момента да вмъкна отметката за името на групата. Американската военновъздушна база Рамщайн(пише се с еднo „m“) в Германия става известна с трагедията от 1988 г. Тогава по време на авиошоу два самолета се разбиват един в друг, падат и в резултат загиват близо 70 души.

Името на групата се пише с две „m“.

Чела съм на доста места в бг мрежата, че това означавало „надгробен камък“. Не мисля, че подобно тълкуване е вярно. Stein означава камък, но никога не съм виждала в немски текст глаголът rammen да се използва в смисъл имащ някакво отношение към гроб. Rammen има едно основно значение и то е „таранирам“. Т.е. най-адекватния превод на измислената дума Rammstein е „таранен камък“ или „каменен таран“.

Rammstein


Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch liegt in der Luft
Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein
ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein
ein Massengrab
Rammstein
kein Entrinnen
Rammstein
kein Vogel singt mehr
Rammstein
die Sonne scheint
Advertisements

4 thoughts on “Rammstein: Rammstein – видео, текст и превод на български

  1. Паул Ландерс казва относно името на групата.
    „ При нашите обиколки с Feeling B, аз Шнайдер и Флаке имахме вече вариант за име. По това време бяхме записали на нашия камион „Rammstein-Flugschau“. Колкото бяхме глупави, написахме Rammstein с двойно М, понеже не знаехме, че градът се пише с едно М. Като за начало се наричахме на майтап, но името остана като прякор. Не можахме да се отървем от него. Не искахме да се казваме Rammstein, името беше прекалено задължаващо. Другите имена на които се бяхме спряли бяха Milch (мляко), Erde (земя) или Mutter (майка), но името вече се беше наложило “

    Like

  2. много ми харесва името Рамщайн,много подхожда на групата

    Like

  3. Mütter schreien се превежда като „Пищят майки“, защото Mütter е множественото число на Mutter

    Like

Коментари са забранени.