Преводите ще правя бавно и полека и при всички случаи няма да е по ред на песните.
Слагала съм официалните видео клипове – там където ги има – под текста на песента. При липса на официални клипове съм замествала с концертни изпълнения или направени от феновете клипове.
Enjoy!

П.П. Българските преводи не са лирични. Е, не са…. защото нямам никаква дарба да пиша поезия. Не се и опитвам. Преводите в този блог са възможно най-близки до смисъла на оригинала и нищо повече.

1995 Herzeleid 1. Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?
2. Der Meister
3. Weißes Fleisch
4. Asche zu Asche
5. Seemann
6. Du Riechst So Gut
7. Das alte Leid
8. Heirate mich
9. Herzeleid
10. Laichzeit
11. Rammstein
++++++++++++++++++
1997 Sehnsucht
1. Sehnsucht
2. Engel
3. Tier
4. Bestrafe mich
5. Du hast
6. Bück dich
7. Spiel mit mir
8. Klavier
9. Alter Mann
10. Eifersucht
11. Küss mich (Fellfrosch)
+++++++++++++++++++++
2001 Mutter

1. Mein Herz brennt
2. Links 234
3. Sonne
4. Ich will
5. Feuer frei!
6. Mutter
7. Spieluhr
8. Zwitter
9. Rein raus
10. Adios
11. Nebel
+++++++++++++++
2004 Reise, Reise
1.  Reise, Reise
2. Mein Teil
3. Dalai Lama
4. Keine Lust
5. Los
6. Amerika
7. Moskau
8. Morgenstern
9. Stein um Stein
10. Ohne dich
11. Amour
++++++++++++++++++
2005 Rosenrot
1.  Benzin
2. Mann gegen Mann
3. Rosenrot
4. Spring
5. Wo bist du
6. Stirb nicht vor mir //Don’t die before I do
7. Zerstören
8. Hilf mir
9. Te quiero puta!
10. Feuer & Wasser
11. Ein Lied
++++++++++++++++++
2009 Liebe ist für alle da
Standard CD:1. Rammlied
2. Ich tu dir weh
3. Waidmanns Heil
4. Haifisch
5. B********
6. Frühling in Paris
7. Wiener Blut
8. Pussy
9. Liebe ist für alle da
10. Mehr
11. Roter SandBonus CD:

1. Führe mich
2. Donaukinder
3. Halt
4. Roter Sand (Orchester Version)
5. Liese
++++++++++++++++

Singles & B-sides * Jeder lacht
* Schwarzes Glas
* Feuerräder
* Wilder Wein
* Engel (English version)
* Du hast (English version)
* Das Modell
* Kokain
* Stripped
* Wut Will Nicht Sterben
* Halleluja
* Pet Sematary
* Pesnja o trevozhnoy molodosti
* Schtiel

39 коментара to “Rammstein – текстове и превод”

  1. bibliotekata Says:

    Страхотен ентусиазъм! Ще ходиш ли в Белград да ги гледаш или ще се надяваме всички да дойдат и у нас?

  2. shannara Says:

    :) Мерси, каня се от години да се хвана с тия преводи.
    Вече имам билет за Белград – цяла групичка ентусиасти с бус сме и ще бъде много забавно. Реших, че е по-добре да хвана питомното, отколкото да гоня дивото. А ако дойдат в България само ще е бонус.

  3. bibliotekata Says:

    Страхотно! И аз искам в Белград и от толкова време се каня, но още не мога да си намеря ентусиасти, всички чакат евентуалното им идване у нас :(

  4. shannara Says:

    Евентуалното им идване от вече десет години никакво го няма. Слуховете наистина са много упорити във връзка със Sonisphere фестивала през юни, но докато не видя датата на сайта на Рамщайн и останалите групи просто не вярвам.
    А ти защо не се организараш сам/сама? Има си цели автобуси, които ще тръгват само с хора за концерта.

  5. bibliotekata Says:

    Да, навярно така и ще направя. От онази фирмичка tour4fun правят екскурзия за концерта и сигурно ще ги ползвам тях :) Видях и актуален сетлист от турнето иии се надъхвам!

  6. Dobri Says:

    Евала за труда и ентусиазма.
    Гледах ги в Дортмунд на 07,02 но бъкел не разбирам от немски, та реших малко да се образовам и попаднах на твойте текстове.
    Шоуто е ЗВЕРСКО. Саунд, ефекти, пушеци , огньове,сценография… Взех си билет и за Белград-пред сцена… За София-живот и здраве- както вървят нещата ще ги видим и тук през юни – още малко търпение..

  7. maik929 Says:

    Браво наистина за желанието и невероятния жест към всички фенове на тази невероятна група.
    Аз търсих много сайтове за преводи,но само тук открих най-пълно преведени песни и така подредени.Сега знам на много от песните текста и превода благодарение на теб.
    Давай все така :)))))

  8. Калоян Says:

    Браво и от мен,направо ти се възхищавам.Аз също доста,бях търсил ама така и нищо не намерих,поне толко подробно,като при теб.Преди се бях опитвал да си ги превеждам,ама до колкото разбрах текстовете им не са на обикновен немски,изпозват някви термини или други значения на думите и става доста по трудно за превод.Както и да е радвам се ,че някой се е заел с тази сложна задача.Дано да стане иснтинко шоу юни месец,похарчих сумати пари за да ги погледна отблизо :)

    1. shannara Says:

      Радвам се, че има хора на които им харесват преводите. Старая се да запазвам максимално смисъла, но не съм поет, и разбира се, текстът на български няма ритъма на оригинала. И понеже всичките двусмислици и идиоми се губят в превода ползвам бележките под линия, което също влошава качеството на превода.
      А за концертът в София – и аз нямам търпение. :)Шоуто е гарантирано при тях – всичките им концерти са много зрелищни.

  9. Калоян Says:

    Аз искам ,само да пипитам нито пришпорвам нито нищо :),знам че е доста трудоемко,та искам да попитам за превода на Main Teil,кога евентуално ще го има и него :)

    Поздрави

  10. IVO Says:

    чакаме ги в бг в берлин ставаше лудница направо ви кааам беше…бък дисш за пръв път го видях..:д ае в софия съм там

  11. Sasho Says:

    Браво!!!Честно казано не очаквах да има преводи на Rammstein,защото България се напълни с чалгалисти.Ако преведете всички тия песни евала ви казвам.

  12. Sasho Says:

    Moга да помагам,имам останалите текстове,ако имате нужда от помощ имейла ми е Lord_Sashko@abv.bg

    1. shannara Says:

      Благодаря за предложението, но специално за немските и английските текстове предпочим да ги направя сама. За руските и испанската съм говорила с приятели, които владеят езиците и ще ми ударят рамо, когато се освободят.

  13. Калоян Says:

    По-скоро чалга-глисти :))))

  14. Ники Says:

    Хиляди благодарности и ЕВАЛА за труда, който си положила! Превода, подредбата и въобще всичко е повече от супер!!!!!!!!!!!!

  15. Coowind Says:

    Благодаря ти много, супер е да ги има повечето текстове събрани и преведени на едно място!

  16. Шейсетака Says:

    Страхотно! Вече знам какво пеят :) Иначе браво за ентусиазма!

  17. amok Says:

    Направи превода на Schtiel :) Моля

    1. shannara Says:

      Tози текст само с помощ на другарче ще го преведа, че руския не ми е кой знае колко добър.

      1. коко Says:

        Мога да помогна за руски.

      2. коко Says:

        Тишина – вятарът е тих
        Потънал като бяла чайка към дъното
        Тишина – нашият кораб е забравен
        Един на света, поддържан (крепен) от мечта.

        Във вечни времена
        без имена и лица
        Ние няма да чакаме повече
        бризът да се понесе (събуди)

        Тишина – shodim s uma
        Топлината мирише на черна смола (смола от дървесина)
        Смъртта на еднин от нас е нужна
        и ние ще, ние ще се върнем у дома

        Неговата плът и кръв
        ще ни насити отново
        А за неговата смърт
        Може Бог да го възнагради

        Какво ни чака, морето е тихо
        Жаждата за живот вкарва сърцата ни в дъното (петите)
        Но животът тук не струва нищо
        Животът на другите, но не твоя.

        Не, светкавицата не дойде (блесна) от небето
        Когато сме пили квър като зверове
        Но светът става нетърпим
        на Кръста, който ние наричаме Юоен.

        И в последния миг
        Вълна се издигна/вълна ни издигна
        и се чу вик
        „Земя на хоризонта!“

        Какво ни чака, морето е тихо
        Жаждата за живот вкарва сърцата ни в дъното (петите)
        Но животът тук не струва нищо
        Животът на другите, но не твоя.

        Тишина – вятарът е тих
        Потънал като бяла чайка към дъното
        Тишина – нашият кораб е забравен
        Един на света, поддържан (крепен) от мечта.

        Тишина…..

        Какво ни чака, морето е тихо
        Жаждата за живот вкарва сърцата ни в дъното (петите)
        Но животът тук не струва нищо
        Животът на другите, но не твоя. (3x)

        АКО МОЖЕ! Пости ако може едно, че аз съм помогнала, и съзвай връзка към Коко с този линк http://koko101.wordpress.com/
        Ако прецениш, че е неуместно, няма проблем. Това за линка е за реклама ан моята страница

      3. коко Says:

        Винаги съм готова за преводаческа помощ.

  18. shannara Says:

    Коко, страшно много благодаря за превода ти – линкнала съм те както си трябва над текста:)

    1. коко Says:

      Ето и Москва.

      Ето я песента за най-прекрасният грав в света. Москва!

      Този град е като една проститутка
      Тя има червени петна по лицето
      Нейните зъби са от злато
      Тя е дебела и още толкова прекрасна
      Нейният устата попада в моята
      когато си плаща за това
      Тя сваля дрехите си, но само за пари
      В град, който ме държи в напрежение.

      Москва

      Едно, две, три!

      Москва

      Виж!
      Пионери отиват там/ ще има(редакция)
      Песни за Ленин ще пеят.

      Тя е стара, но въпреки това хубава
      Аз не мога ад и устоя
      Не можах да устоя

      Тя си пудри нейната стара кожа
      и си е направила отново бюста хубав
      Направила отново

      Тя ме кара да страдам от силна мъка
      Тя танцува за мен и аз трябва да и платя
      Аз съм длъжен да платя

      Тя спи с мен, но само за пари
      Но въпреки това тя е все още анй-красивият град в света.

      Москва

      Едно, две, три!

      Москва

      Виж!
      Пионери ще има
      Песни на Ленин ще пеят.

      Москвва!

      Ние тръгваме, Москва!

      Едно, две, три! (казано от Тил)

      Аз виждам това, което вие не виждате.
      Когато през ноща спокойно спиш
      Аз виждам това, което вие не виждате.
      Когато пред мен лежиш/коленичиш
      Аз виждам това, което вие не виждате.
      Когато с мен говориш

      Виждам това, което никога не се вижда.

      Едно, две, три!

      Москва

      Едно, две, три!

      Москва

      Виж!
      Пионери ще има
      Песни на Ленин ще пеят.

      Виж немската част, ако нещо не е станало добре.

      Ще преведа песинте с руски и ще те оставя. Ако искаш другаде да ги слагам, кажи. Мейл или прочее.

      1. shannara Says:

        Благадаря много, мейлни ги на shannara.bg{кльомба}gmail.com

  19. Wildprincess Says:

    Велик си човече!Благодаря за преводите и всичко!

  20. Алехандро Says:

    страхотен труд! браво!

    даже мога да ти помогна за Te quiero puta
    Vamos vamos mi amor – Хайде, хайде любов моя
    Me gustа mucho tu sabor – Много ми харесва вкуса ти (в прекия му смисъл)
    no, no, no, no tu corazón – не, не, не, не твоето сърце
    mucho, mucho tu limón – много много твоя лимон (досещате се какво се има предвид :D)
    Dame de tu fruta – Дай ми от плода си
    Vamos mi amor – Хайде любов моя
    Te quiero puta! – обичам те проститутко (к*рво)
    Ay que rico – Ау колко хубаво!

    Ay que rico, un, dos, tres – Ау колко хуаво, едно, две, три
    sí, te deseo otra vez – да, желая те отново
    Pero no, no, no tu corazón – но не, не, не твоето сърце
    Más más más de tu limón – още, още, още от твоя лимон
    Querido! – Скъпи!
    Dame de tu fruta – Дай ми от плода си!
    Dame de tu fruta – Дай ми от плода си!
    Vamos mi amor – Хайде любов моя
    Te quiero puta! – обичам те проститутко (к*рво)
    Ay que rico – Ау колко хубаво!
    Entre tus piernas voy a llorar – Между краката ти ще плача
    Feliz y triste voy a estar – щастлив и тъжен ще съм
    Feliz y triste voy a estar – щастлив и тъжен ще съм
    Más más más por favor – още, още, още, моля
    más más más sí sí señor – още, още, още, да, да, господине
    no me tengas miedo – не се страхувай от мен
    no te voy a comer – няма да те изям
    Más más más por favor – още, още, още, моля
    más más más sí sí señor – още, още, още, да, да, господине
    sí sí señor!
    Te quiero puta! – обичам те проститутко (к*рво)

  21. Miro Says:

    Кога да очакваме преводите на новите песни ?

  22. Miro Says:

    Страхотна работа,хиляди благодарности за това,което си направила ! Направи ме мнооооого щастлив.Всичко е невероятно професионално.

  23. Цветан Says:

    Браво за сайта!

    p.s.

    Турнето им „Made in Germany“ е нещо уникално!!!

  24. Бела Says:

    може ли превод на schwarzes glas?

  25. Niki Says:

    Виждам, че няма превод на ,,Mein Land“. Ако бъде предоставен ще съм много благодарна. :)

    1. Trayana Says:

      :) Нещо ми се изгуби вдъхновението в последната година. Може би по-натам ще се появи отново, за да довърша останалите преводи.

  26. Dorka Says:

    много ще се радвам ако предоставите превод на Schwarzes glas

  27. Prevodite.bg Says:

    Мерси за превода на тези песни – истинска радост за феновете на Rammstein!

  28. София Линдеман Says:

    защо коментарите са забранени на всички песни?

    1. Trayana Says:

      Защото не виждам много смисъл в това да бъдат коментирани 3 години след като са публикувани.

      1. София Линдеман Says:

        добре това е твое решение :)

Вашият коментар

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 42 other followers